Juan 1:1 ¿"Dios" o "un dios"?


Este texto es una controversia total aunque la respuesta sobre quien tiene  la razón es fácil de explicar, aquí lo veremos: 

El texto griego de NA28 lee de la siguiente manera:

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 

Ambos dicen esto en español:

"en principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios [en griego, ton theón], y dios era la palabra [en griego, theós]” 

En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”. La primera (theón) va precedida de la palabra ton —una forma del artículo definido griego, que equivale al artículo español el—, por lo que sabemos que se refiere al Dios Todopoderoso, Jehová (Apocalipsis 19:6). Sin embargo, la segunda (theós) no lleva artículo definido. ¿Será un descuido? Veamos.   

El biblista Archibald Thomas Robertson explica que cuando el sujeto y el predicado llevan artículo, significa que “ambos son definidos y se los considera idénticos, la misma cosa; por tanto, son intercambiables”. Él pone como ejemplo Mateo 13:38, donde leemos: “El campo [en griego, ho agrós] es el mundo [en griego, ho kósmos]”. Gracias a la gramática, comprendemos que aquí el mundo también es el campo. 

Pero ¿Qué ocurre si el sujeto tiene un artículo definido, pero el predicado no lo tiene, como es el caso de Juan 1:1? Hablando precisamente sobre ese versículo, el especialista James Allen Hewett destaca lo siguiente: “En esa construcción, el sujeto y el predicado no son lo mismo, ni idénticos, ni equivalentes, ni nada por el estilo” 

El uso del sustantivo con el artículo indica una identidad, una personalidad, mientras que el uso de un predicado nominal en singular sin artículo antes del verbo (conforme se construye la oración en griego) indica que se trata de cierta cualidad de alguien. Por eso el texto no está diciendo que la Palabra (Jesús) fuera lo mismo que el Dios con quien estaba, sino que la Palabra era semejante a Dios, divino, un dios.   

Para ilustrar esta idea veamos 1 Juan 1:5, donde se dice que “Dios es luz”. En griego, la palabra “Dios” aparece como ho theós, es decir, con el artículo definido. Sin embargo, la palabra para “luz” (fos) no va precedida de ningún artículo. ¿Qué indica esto? Hewett señala: “Siempre puede decirse que Dios es luz, pero no que la luz es Dios”. Hallamos ejemplos parecidos en Juan 4:24 (“Dios es un Espíritu”) y en 1 Juan 4:8, 16 (“Dios es amor”). En ambos casos, los sujetos tienen en griego un artículo definido, pero los términos “Espíritu” y “amor” no lo tienen. Por tanto, los sujetos y los predicados no son intercambiables; dichos versículos no pueden significar que “el Espíritu es Dios” ni que “el amor es Dios”. También cabe mencionar que si la palabra era Dios, en Juan 1:1, el versículo 2 carece de sentido.  

Por lo tanto, si un traducción no pone un articulo definido cuando dice "la palabra estaba con "el Dios"", como lo hacen casi todas, entonces deben insertar uno indefinido en el segundo sujeto, ósea Jesucristo. 


Y... ¿Qué opinan algunos eruditos? Veamos:   


El Jesuita John L. McKenzie:

“En las palabras de Jesús y mucho del resto del NT, el Dios de Israel (griego: o qeoV) es el Padre de Jesucristo. Es por esta razón que el título o qeoV, el cual ahora designa al Padre como una realidad personal, no es aplicado en el NT a Jesús mismo; Jesús es el Hijo de Dios (de o qeoV). Esta es una materia de uso y no una regla, y el sustantivo es aplicado a Jesús pocas veces. Juan 1:1 debería ser traducido rigurosamente: “La Palabra esta con Dios (el Padre), y la Palabra era un ser divino” (Dictionary of the Bible, John L. McKenzie, God, p317).

De acuerdo con el comentario anterior, el Dr. Jason BeDuhn (Associate Professor of Religious Studies Department of Humanities, Arts, and Religion, Northern Arizona University), escribió:

“Los editores de los Testigos de Jehová, en la explicación de este versículo, dicen que están tratando de convenir que la Palabra tiene el sentido cualitativo, esto es, que la Palabra pertenece a una clase divina de seres. Esto es correcto. De hecho, esto me parece claro desde que theos aquí es un adjetivo predicativo. Yo traduciría como Moffat y Goodspeed (dos excelentes académicos en griego): y la Palabra era divina””. (Cursivas nuestras)  

El Comentario al evangelio de Juan, por el sacerdote católico, misionero y profesor de Nuevo Testamento Sjef van Tilborg (Editorial Verbo Divino, Estella, 2005), ofrece la siguiente traducción a Juan 1:1, 2 (cursivas del autor):  

  1.  En el principio era la palabra
      y la palabra estaba junto a Dios,
      y un Dios era la palabra.
 2.  Estaba en el principio junto a Dios.

Y en sus páginas 17 y 18, hace el siguiente comentario a Juan 1:1:

Aún persiste un problema con la traducción de la frase final: ¿hay que traducir «y un Dios era la palabra» o «y Dios era la palabra»? Esta última traducción es la aceptada generalmente. La gran ventaja que posee es que encaja muy bien dentro del pensamiento monoteísta: hay, pues, un solo Dios. La frase sería una suerte de preparación a la Teología trinitaria posterior: un Dios en tres personas.

Pero hay dos objeciones a esta interpretación:

1. En el cambio súbito de las expresiones se produce una gran contradicción lógica entre 1a-b y 1c. En 1a-b, «en el origen era la palabra y la palabra estaba junto a Dios», la palabra se subordina a Dios. Si 1c dijese «y Dios era la palabra», entonces habría desaparecido la subordinación y se estaría hablando de una (total) equiparación. Respecto de 1a-c como un todo, habría pues que decir: la relación entre la palabra de Dios y Dios es de subordinación (1a-b) y de igualdad (1c); una contradicción lógica, que luego se modifica nuevamente en 1,2 «estaba en el origen junto a Dios».

El texto de Juan, ya en sus primeras líneas, poseería un carácter paradójico.

2. La segunda objeción es, en suma, más sutil. En los versículos 1,1-2 se emplea, en griego, junto al término Dios, dos veces el artículo, a saber, en las frases: «y la palabra estaba junto a (el) Dios» y: «ésta estaba en el origen junto a (el) Dios». Pero una vez no sucedería esto, en efecto, en la frase: «(un) Dios era la palabra». Es decir: el texto de Juan hace una diferencia entre (el) Dios y un Dios.    

Estos mismos autores, en otro trabajo titulado Juan. Texto y Comentario (Ediciones El Almendro, Córdoba, 2002) explican lo siguiente sobre Juan 1:1, 2 (cursivas de la obra):

De los tres casos en que aparece en estos vv. el término "Dios", la primera y la tercera lleva artículo determinado (el Dios); la segunda, no lo lleva (un Dios, un ser divino)

Otro ilustre ejemplo: la obra El griego del Nuevo Testamento, por Max Zerwick (Editorial Verbo Divino, Estella, 2006), en su página 83 explica lo siguiente (cursivas de la obra):

Porque el predicado suele ser el género al que el sujeto pertenece, la naturaleza o cualidad que se predica del sujeto; v. g. καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Jn 1,1), donde se atribuye al Verbo la naturaleza divina
Este mismo autor ha producido otro libro, junto a Mary Grosvenor,  titulado Análisis Gramatical del Griego del NuevoTestamento (Editorial Verbo Divino, Estella, 2008). En su página 339 ofrece la siguiente traducción y nota a la última frase de Juan 1:1:
«La Palabra era divina», pred. sin art., insiste sobre la naturaleza de la Palabra. 

Por ejemplo, la obra El griego del Nuevo Testamento.Tomo I. Escritos Juaninos por Enrique Martorell(Editorial Clie, Terrassa, 1998, pág. 40), comenta lo siguiente a Juan 1:2:

Debemos notar en esta frase que la palabra «Dios» lleva artículo ―τον θεον―, asimismo lo lleva en la segunda oración, donde se habla de Dios como el absoluto. En la tercera «Dios era la Palabra» el artículo se suprime, porque Dios ―θεος― describe la naturaleza de la Palabra y no identifica su persona.
Un número considerable de teólogos católicos o evangélicos estarían de acuerdo con este comentario del Dr. Martorell, indicando que la Palabra no se identifica con Dios en Juan 1:1c, sino que solo se señala su naturaleza.

En el artículo “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1” (Complementos predicativos cualitativos y sin artículo: Marcos 15:39 y Juan 1:⁠1), publicado en Journal of Biblical Literature, vol. 92, Filadelfia, 1973, en la p. 85 Philip B. Harner dijo que cláusulas como la de Jn 1:1, “con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos”. En la p. 87 de su artículo, Harner concluyó: “En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido”. 

A continuación se da una lista de casos de los evangelios de Marcos y Juan en que varios traductores han vertido con un artículo indefinido los complementos predicativos en singular y sin artículo que aparecen antes del verbo, para denotar la condición indefinida y cualitativa de los sustantivos en función de sujeto:


Texto bíblico

Nueva Biblia Española

Versión Popular

La Biblia (A.J. Levoratti y A. B. Trusso)

Nuevo Testamento (F. de Fuenterrabía)

Nuevo Testamento (J. M. González Ruiz)

La Nueva Biblia, Latino-américa

Marcos 6:49

un fantasma

un fantasma

un fantasma

un fantasma

un fantasma

un fantasma

Marcos 11:32

un profeta

 

un profeta

un enviado

un profeta

un [...] profeta

Juan 4:19

un profeta

un profeta

un profeta

un profeta

un profeta

 

Juan 6:70

un traicionero

un diablo

un demonio

un demonio

un demonio

un demonio

Juan 8:44

un asesino

un asesino

 

un homicida

  

Juan 9:17

un profeta

un profeta

un profeta

un profeta

un profeta

un profeta

Juan 10:1

un ladrón

 

un ladrón

  

un ladrón

Juan 10:13

un asalariado

  

un asalariado

 

un asalariado

Juan 10:33

un hombre

un hombre

  

un hombre



William Barclay, en su Comentario al Nuevo Testamento. Volumen 5. Juan I (Editorial Clie, Terrassa, 1995, págs., 53 y 54) explica el significado de la última frase de Juan 1:1 (cursivas del autor):
(iii) Por último, Juan nos dice que la Palabra era Dios. Este es un dicho difícil de entender para nosotros; y es difícil porque el griego, la lengua en que escribió Juan, tiene una manera de decir las cosas que es diferente del español. Cuando se usa un nombre en griego, casi siempre se le antepone el artículo determinado. La palabra para Dios es theós, y el artículo determinado correspondiente es ho. Cuando se habla de Dios en griego, no se usa solamente theós, sino ho theós. Ahora bien, cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo. Juan no dijo que la Palabra era ho theós, lo que habría querido decir que la Palabra era el mismo que Dios. Dijo que la Palabra era theós―sin artículo definido―, lo que quiere decir que la Palabra era, podríamos decir, del mismo carácter y cualidad y esencia y ser que Dios. Cuando Juan dijo que la Palabra era Dios, no estaba diciendo que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios. De dos personas íntimamente compenetradas se dice que piensan y sienten lo mismo de tal manera que, si se conoce a una, es como si se conociera a la otra. Jesús está tan íntima y totalmente identificado con Dios en pensamientos, sentimientos y carácter que, conociéndole a Él, conocemos perfectamente a Dios. 

Ahora se ve claramente que la traducción "un dios" tiene el apoyo de muchos eruditos católicos y protestantes, pero... ¿Qué hay de las traducciones? Veamos:  

1808

“y la palabra era un dios”

The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londres.

1864

“y un dios era la Palabra”

The Emphatic Diaglott (J21, lectura interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres.

1879

“y la Palabra era un dios”

La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra y París.

1928

“y la Palabra era un ser divino”

La Bible du Centenaire, Société Biblique de París.

1935

“y la Palabra era divino”

The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed, Chicago.

1963

“y la Palabra era un dios”

Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn.

1975

“y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra”

Das Evangelium nach Johannes, por Siegfried Schulz, Göttingen,Alemania.

1978

“y de tipo parecido a Dios era el Logos”

Das Evangelium nach Johannes, por Johannes Schneider, Berlín.

1979

“y un dios era el Logos”

Das Evangelium nach Johannes, por Jürgen Becker, Würzburg, Alemania. 

Y estamos seguros de que no son las únicas.  

Según las evidencias esta seria la mejor traducción : 

"En el principio la Palabra existía, la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios" 

Si quiere mas información le invito a ver los siguientes links. 

https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2016/04/juan-11-la-regla-de-colwell-y-la.html  

https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/04/la-traduccion-de-juan-11-en-una-version.html  

https://lamejortraducciondelabiblia.blogspot.com/2015/09/juan-11-en-algunas-versiones-anteriores.html 

https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/1200002451#h=15   

Entradas más populares de este blog

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? Parte I

¿Invierten en armamento los testigos de Jehová?

¿Maneja mitología la Biblia?