Juan 1:18 ¿"Nadie le vio" o "le ha visto"?



En la entrada anterior vimos como traducen este texto diferentes versiones de la Biblia, ahora veremos cual esta en lo correcto al traducir su parte inicial. 

Primero veamos primero este versículo en el Nuevo Testamento interlineal griego-español de Francisco Lacueva (Clie, Terrassa, 1984):



Ahora examinemos que palabras griegas ha traducido: 
Θεὸν es el acusativo singular masculino del sustantivo θεός. Aunque Θεὸν no lleva artículo aquí, es apropiado que se vierta con la española "Dios" con mayúscula. Y... ¿Por que es apropiado?, bueno por el simple hacho de que la Biblia deja muy claro que a Jehová Dios nadie lo puede ver (Éxodo 33:20). Y porque el mismo apóstol Juan, en 5:37 y 6:46, deja claro que con la palabra Θεὸν se refiere al padre de Jesucristo, Jehová.

οὐδεὶς es un adjetivo en caso nominativo singular masculino. Su significado literal y primario es "nadie, ninguna persona". 

ἑώρακεν es la 3ª persona del singular tiempo perfecto indicativo en voz activa del verbo ὁράω, que significa ver.

La obra Introducción al griego bíblico (Editorial Vida, Miami, 2015; págs. 189-90) explica lo siguiente respecto a la traducción de esta forma verbal griega al español:


Sin embargo, notamos que algunas versiones no siguen la norma gramatical actualizada en este caso, y vierten ἑώρακεν como "vio", es decir, el pretérito perfecto simple, una acción en pasado simple. Y además de despreciar la gramática, tampoco toman en cuenta el contexto bíblico, como por ejemplo 1 Juan 4:12. Así, por ejemplo, en RV60 vierte en Juan 1:18 " A Dios nadie le vio jamás", pero en 1 Juan 4:12 "Nadie ha visto jamás a Dios". ¿Será que no siguen la mejor norma gramatical ni el contexto bíblico en Juan 1:18 para dar a entender que a Dios no se le "vio", en pasado, hasta que se vio a Jesús? ¿Será una sutil artimaña para apoyar la doctrina religiosa de la Trinidad?. Sin duda RV60 esta haciendo una eiségesis, ya que 4 versículos atrás Juan dice que a Jesús todos lo vieron.     
 
πώποτε adverbio que en Juan 1:18 significa nunca, jamás.

Podemos concluir que la mejor traducción de la primera frase de Juan 1:18 es la que ofrece la lectura "ha visto". La traducción "vio" es tendenciosa y no sigue la mejor norma gramatical ni el contexto bíblico. Así que la versión que la mejor lo traduce seria sin duda la Traducción del Nuevo Mundo, la Biblia de las Américas, la Nueva Versión Internacional y el Nuevo Testamento de Benjamín Sánchez. 

"A Dios ningún ser humano lo ha visto jamás"   

Entradas más populares de este blog

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? Parte I

¿Invierten en armamento los testigos de Jehová?

¿Fue masón CT Russell?